Всех люблю и ненавижу (переживание верующей женщины)
Света белого не вижу,
Всех люблю и ненавижу,
Прохожу сквозь испытанье,
Только так получишь знанье,
И другого нет пути,
Чтобы истину найти.
Вот скажите мне откуда
В дверь мою стучит Иуда:
Водопад без смысла строчек,
А в конце лишь много точек?
И шагну я в никуда,
Говорю всем "нет" и "да".
Но меня не понимают,
"Сверх того " узнать желают,
Вынуждают лицемерить
И одною меркой мерять.
Ну когда пройдет бессилье,
И наступит изобилье:
Окна Неба распахнутся,
Мне позволят окунуться
С головою в реку жизни?
Где не будет укоризны,
И не будет править грех,
Слышен всюду детский смех,
И весны набухнут почки,
А на деревах листочки
Вновь порадуют мой глаз,
И не будут напоказ
Люди о любви болтать.
Но пока лишь я мечтать
О грядущих временах,
Восклицая "Ох" и "Ах",
Продолжаю беспробудно
Сквозь занудливые будни.
Каждый день как на Голгофе
Жизнь моя и чашка кофе,
Что варю я по утрам.
Тара-рам, парам, парам!
Вдруг гоню я злые мысли:
"Вы опять на мне повисли?
Пробуждения рассвет,
Подари мне счастья свет!"
Вот ответ на мой вопрос,
Снова жив во мне Христос!
И другого нет пути,
Чтобы истину найти!
Комментарий автора: Портрет написан с натуры. Это не собирательный образ, но реальная личность. Написно не "за глаза". Она прочитала и сказала, что да, похоже, и добавила "Это типично для многих верующих женщин" на её взгляд.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.