Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
А у нас на небесах тишина
А у нас на небесах нет войны
Рассветает постоянно весна
И друг в друга люди все влюбленны
А у нас на небеса...ах !
А у нас на небесах нет обид
А у нас желают только добра
И последний грех давно позабыт
И сегодня мы святей , чем вчера
А у нас на небеса...ах !
А у нас на небесах нет забот
А у нас на небксах благодать
На работу ходит Божий народ
Но не чтобы взять , а только отдать
А у нас на небеса...ах !
А у нас на небесах всё прошло
Бог любовью до бела убелил
То что душу адским пламенем жгло
Он на Сына на кресте возложил
А у нас на небеса...ах !
А у нас на небесах солнца нет
Но сияет небо словно алмаз
Неземной , чудесный , манящий свет
Изливается из любящих глаз
А у нас на небеса...ах !
А у нас на небесах это где ?!
Прямо здесь , не видишь лучше гляди
Небеса они с тобою везде
Небеса они сияют в груди
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7444 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.