1. Сколько песен пропето…
Сколько сказано слов…
Стали дальше иль ближе
Мы к основе основ?
2. Над безвидной землёю
Парил Божий ответ:
Где темно и где душно –
Нужен воздух и свет.
3. Коль вожди были слепы –
Стали ямы полны.
Корабли на дне моря –
Как же рифы остры…
4. Мы наощупь искали
В грязи чистый поток
Средь толпы – нежный голос
Аромат – там, где смог.
Припев 1:
Кто поверит в эту весть?
Божий Сын сошёл с небес.
И в ночи в простом хлеву
Был рождённым наяву.
И в плоти как человек
Бог ходил здесь по земле
Всё раздав и расточив
Небом нас обогатил.
5. Обольщение сладко:
«Сможешь сам быть,
как Бог!
Царства, слава, богатства,
Хлеба вечный поток».
6. Но реальность открылась:
Без любви жизни нет.
С неба падают птицы,
Коль земля вся в огне.
7. За страницей страница,
Оглавленье в конце.
Кто поймёт смысл пощёчин?
Царь в терновом венце.
8. Мудрецы всего мира
Не познали Тебя
За спасение мира
Умирал Ты, любя.
Припев 2:
Наш Господь сошёл с небес
Через крест,
пройдя, воскрес
Вознесённый над землёй
Стал надеждою живой.
Он был мучим и страдал,
И проклятьем за нас стал.
Чтоб свет утренней звезды
Наше сердце озарил.
Бридж-окончание:
Этот хлеб – моё Тело,
Что ломимо за вас.
А вино – Кровь Завета
Что за многих излита.
Ешьте, пейте, вспоминая,
Доколе приду.
Я – Кто был, есть и буду!
Я скоро гряду!
Я скоро гряду!
Шалом!
Тех, кто перейдёт по ссылке, прошу быть снисходительными к моим вокальным способностям, их ограниченность я осознаю. Никакого вокально-инструментального музыкального образования у меня нет.
Делаю это, как некоторое юродство в выражении своей души, вдохновленной Богом, для Него Самого, а также для всех, кому важны эти темы и кто воспринимает эту музыку.
На канале можно найти эту песню, несколько уже спетых других, а также стихи, которые по Божьему позволению и устройству будут постепенно записываться и выкладываться.
/слова на ремейк, музыка группа ДДТ песня «Мёртвый город. Рождество»/
Ссылка на канал https://t.me/nebo_zemla
Канал "Небесное и земное"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.